poètes de tizi wezzu : Ahcene MARICHE

 

 

Ahcène Mariche

 

l'ambassadeur des poètes kabyles auprès des poètes du monde

 

 

Biographie :  Ahcène Mariche est né le 21 février 1967 à Tala Toulmouts dans la commune de Tizi  Rached la région du grand poète si mohand u mhand à l'est de la ville de Tizi Ouzou en grande Kabylie Algérie.

Etant au collège Laïmèche Ali de Tizi Rached, entre 1979 et 1983, ses professeurs découvrirent en lui le germe de l'écriture et son amour pour la culture. Une fois au lycée Abderrahmane El Ilouli qui a vu naître les : Matoub Lounès, Izri Brahim, Amghid..., malgré une orientation en série science, Ahcène trouva le milieu propice et commença a signer ses premiers poèmes exactement en 1984.

En septembre 1986 il entra à l'Institut technologique de l'Education pour devenir professeur de physique et là aussi les activités culturelles lui collent à la peau et signa plusieurs poèmes.

Ayant obtenu son diplôme, en septembre1988, il entama une carrière dans l'enseignement au collège de Tizi Rached, comme professeur de physique. Très communicatif, la mission lui a été très facile.

Deux années plus tard, il crée avec ses amis un club de correspondances et voyages au niveau du centre culturel de Tizi Rached où plusieurs activités furent organisées pour la promotion de la jeunesse et de la culture.

L'université de Corvalis aux Etats-Unis d'Amérique a publié son poème Sidi Valentin dans la célèbre anthologie « TO TOPOS » au printemps 2005

le Haut commissariat à l'Amazighité lui a publié 06 poèmes dans une publication collective pour 14 poètes intitulée Tibhirt n yimedyazen en 2005

Il a édité son premier recueil de poésie intitulé : Id Yukin (Les Nuits Volubiles) composé de trente deux poèmes en kabyle traduits en français et compte 113 pages où il aborde divers thèmes : l'amour dans tous ses états, la femme, le rêve, la paix, la beauté, la nuit, la vérité, l'ingratitude.

Apprécié, 11 mois plus tard, il édite son deuxième recueil qu'il a intitulé jalousement : Taâzzult-iw (Confidences et Mémoires) composé pour sa part de 25 poèmes et compte 122 pages.

il a édité son troisième recueil intitulé Contusions "Tiderray"

composé de 33 poèmes et la version anglaise de son premier recueil intitulé "Voluble nights "en juillet 2008

"Confidences et mémoires" va être édité en France dans quelques semaines chez la maison d éditions SEFRABER.

Plus de 300 autres poèmes attendent leur tour pour être édités.

 

  

Publications :

 

 1- ID YUKIN (les nuits volubiles) édité en juin 2005

2- TAAZZULT-IW (confidences et mémoires) édité en mai 2006

3- TIDERRAY (contusions) édité en juillet 2007

4- VOLUBLE NIGHTS (version anglaise de Idh yukin) édité en juillet 2007

05-  CONFIDENCE AND MEMORIES version anglaise de TAAZZULT-IW édité en décembre 2008

- CD de poésie sur fonds musicaux du deuxième recueil Taazzult-iw  édité en avril 2008

 

----------------------

 

  

sidi valentin ( version kabyle)

 

 

D rbaatac di Furar,
D tamaghra n wid yemhemalen
Yal wa d akken att-yedder
D win d ttin aazizen
D lâada seg wass-mi yedder
Valentin d Valentine
*#*
Yal wa s anda yerra
Yal wa ghef ig-ttnadi
Ad afen merra taghawsa
Yiss ar ad begnen tayri
Ilemzi, amghar yedda
Ihuz-iten akk ubehri nni
Ihuz-iten akk uhulfu nni
*#*
Si iâarqab akk neffegh
Ad n-awit tizedjigin
Deg ulawen merra a nezraâ
Lhub ad n-ttut tismin
Lehmala degs nfaâ
Lguirra d ayen ur nemâin
*#*
Achal d lqarn iâadan
Amezruy ijemaâ-iten-id
Deg ubrah n tayri ressan
Mhemalen nebder-iten-id
Achal d taqsit i yedran
Naâya nesfruri-tent-id
*#*
Hkan-d ghef Antar d Abla
D Caaban d Drifa Ujajih
Hkan-d ghef Qeys d Leila
Rnan-d ghef Romeo d Juliette
Ur netsu Saâid d Hiziya
D taqsit id- yewwin jjih
Ger Lhesnaoui d Fadhma
Ma d taqsit n wass-a d tajdhit
Ger Hsen d Zivka
Ussan-a is-gezmen timit
*#*
Vincent Van Gogh mechur
Laâmer tedhra teqsit-is
Iwala iman-is mehqur
Mi tugi tmaâcuqt-is
Yeâya degs yessutur
Yekker igzem amezzugh-is
*#*
Yal wa d acu yehda
Isehl-as uxtiri
Nek ayatma aawqagh
D acu ara yilin d inigi
Yal lhadja muqlegh
D ayen ttebghigh ur telli
Ur iyi-teccur tit madhi
*#*
Achal n lehwayedj i xtaregh
Yisent ar taâzizt ad arzugh
Tawardett deg ufus ad t-dmegh
S wayed d asefru ad s-arugh
Zzin-is ghef lkaghed ad t-id-begnegh
Talgha-s, stalaght ad t-bnugh
Deg irrebi-s ad s-ten-sersegh
Mazal zmam ad t-arugh
Taryri-w akk ad tid-fesslegh
Ayi d-yegri ussaru ad t-aanugh
Nek yides ar a t-laabegh
Nek yides ar a t-metlegh
*#*
D xemestac di Furar
Amezruy ifat nekcem
Nughal nettunebdar
Ass-a yugra-yagh-d yisem
D uffir m ad ass a yedher
Cfut ghef Zivka d Hsen
*#*
Laânaya-k a Sidi Valentin
Laânaya-m a Lala Valentine
Laânaya-k kecini a Qis
Laânaya-m kem -ini a Leila
Laânaya-k a Lhesnaoui
Laânaya-m kem a Fadhma
Laânaya-k kec a Saaiyed
Laânaya-m kem a Hiziya
Laânaya-k kec a Romeo
Laânaya-m kem a Juliette
Aqlagh nerna-d ghur-wen
Ur agh ttehecimet ara
D ayen yedhran yidwen
I yid-negh yedhra ass-a
Sewaâden agh s udhad am uccen
Am akken d timenghiwt ay nengha
Sburet-agh s ucedhadh-nwen
Tetchurem d lbaraka.

Ahcene  Mariche

 

Saint Valentin  (version française)

 

 


  Vivement le qVivement le quatorze février,
  C'est la fête des amoureux !
  Chacun le vit en aventurier,
  En compagnie de l'allié bien heureux,
  C'est devenu des lors coutumier,
  Chez Valentin et Valentine tous
deux.


  Chacun d'eux, empruntant son chemin,
  A la recherche d'un objectif.
  Ils finiront par trouver un dessein
  Qui prouvera l'amour décisif.
  Jeunes et vieux, dans le même bain.
  Poussés par ce vent attractif
  Et sérieusement touchés par le chagrin.


  Pour en cueillir des fleurs,
  Nous dégringolons les prairies.
  Tous, nous sèmerons dans les cœurs,
  La tendresse, point de jalousie.
  L'amour est un bienfaiteur,
  La guerre n'est que tragédie.


  Combien de siècles se sont écoulés,
  Que l'histoire, à présent, a réunis..
  Ils sont, au fond de l'amour, plantés,
  Epris, ils ont fait l'objet d'un récit ;
  Combien de cas pareils, éprouvés,
  Que nos mémoires relatent en série.


  Antar et Abla sont un conte,
  Chabane et Dhrifa Oujajih aussi.
  De Qeïs et Leïla, on raconte,
  Ainsi que de Roméo et Juliette unis.
  Que Said et Hizya ne déchantent,
  Symbole des nomades en furie.
  Quant à l'histoire toute récente,
  C'est bien celle de Fadhma et L'Hesnaoui.
  Celle d'Ahcène et Zivka représente
  Un mythe naissant ces jours-ci.


  L'histoire de Van Gogh est légendaire,
  Il ne s'est jamais produit de pareille.
  Il se croit tellement déplaire,
  Que sur lui, sa bien aimée ne veille.
  Une fois ses requêtes ne sont plus salutaires,
  Il décida de trancher son oreille.

                       
  Chacun formule des vœux préférés,
  Le choix pour eux n'est guère difficile.
  Quant à moi mes frères, je suis troublé,
  Qui peut me servir de témoin utile ?
  Toute chose sur laquelle mon regard s'est posé,
  Se métamorphose de suite et devient futile,
  Ou bien, à mes yeux, s'avère insensée!

  J'ai trié avec soin des merveilles,
  Que j'ai destiné à ma bien aimée.
  Dans une main, une fleur sans pareille,
  Avec l'autre, quelques vers que j'ai rimés.
  Sur du papier, je calquerai sa beauté vermeille,
  Avec de l'argile, je ferai son portrait.
  Sur ses genoux, je viderai ma corbeille,
  J'ai des choses à dire, le temps me le permet..
  Mon amour, je l'étalerai en plein soleil,
  En scénario, je l'adapterai,
  Et nos rôles ne seront que merveilles !

                       
  C'est le quinze Février,
  Nous sommes rentrés dans l'histoire.
  On est à présent identifié
  Et doté d'un nom évocatoire,
  Ce qui était dans l'ombre est maintenant étalé,
  Ayez Ahcène et Zivka en mémoire.

                           
  Je te prie Saint Valentin
  Je te prie Sainte Valentine
  Je te prie, toi Qeïs,
  Je te prie, toi Leïla
  Je te prie, toi El Hasnaoui.
  Je te prie, toi Fadhma
  Je te prie, toi Said,
  Je te prie, toi Hizya
  Je te prie, toi Chabane,
  Je te prie, toi Dhrifa,
  Je te prie, toi Roméo
  Je te prie, toi Juliette.
  Nous nous joignons à vous,
  Épargnez-nous le ridicule.
  Vous avez souffert beaucoup,
  A présent, nous aussi, on brûle.
  On est montré du doigt tel un loup,
  Qui dirait un criminel ou une crapule.
  Du pan de votre manteau, couvrez-nous,
  En vous, les bénédictions pullulent.
  De grâce, de grâce, protégez-nous,
 
Que de Baraka, votre âme dissimule.
  

 

 

 

Saint Valentin version anglaise

 

 

 

It's the fourteenth of February

Every year lovers celebrate it

Everyone spends this day

With the loved one

A long time ago it was the tradition

Of Valentin and Valentine

***

 

Everybody his own path

All look for something

Trying to find    a symbol

The witness of their love

Young and old together

Shaken by this breeze

Shaken by this sensation

***

Towards fields we are all going

To pick flowers and roses

And to sow love inside hearts

No one should feel jealous

From love we draw only delight

And from war only the worst

***

Centuries have gone

But history gathered them

In annals of love

They loved each other, we named them

Their stories are still alive

 ***

 

Antar and Abla have been resuscitated

Chabane and Drifa Ujajih

Also Qeys and Leyla

Even Romeo and Juliet

Saiyed and Hizya are here

And what led to exile

El Hasnaoui and Fadhma

Among them the recent one

Is the story of Ahcene and Zivka

***

Vicent Van Gogh the famous

His story was so moving

He saw himself underestimated

After the refusal of his beloved

He kept begging her

He cut even his own ear

 ***

Everyone offered a gift

The choice was easy for all

But me, so troubled

What is going to be my proof?

Everything I have seen

Is not worth my love

***

I chose many presents, at last

To offer to my sweet heart

A rose in one hand

A poem in the other

On a paper I drew her beauty

With clay I shaped her frame

***

 

On her lap I will put the whole

Then, I will have to write a book

Describing all my love

To a scenario I will fit it

And we'll have the main roles

***

The fifteenth of February came

We stepped on history

On all tongues we are

Our names are here

Today so clear

 ***

Remember Zivka and Ahcene

Praise to you ô Saint Valentin

Praise to you ô Saint Valentine

Praise to you ô Qeys

Praise to you ô Leila

Praise to you ô El Hasnaoui

Praise to you ô Fadhma

Praise to you ô Saiyed

Praise to you ô Hizya

Praise to you ô Romeo

Praise to you ô Juliet

Praise to you ô Chabane

Praise to you ô Dhrifa

Praise to you ô Antar

Praise to you ô Abla

 ***

Now we are among you

Don't deceive us

All that you endured

Is our destiny too

As wild beasts we are chased

As criminals we are damned

We are imploring your protection

Ô venerated Saints!

 

 

 

Ahcene Mariche

 

e-mail : ahcenemariche@yahoo.fr

site web :  http://ahcenemariche.free.fr

 

Tél.  00 213 71 50 32 63

 

Biographie et poèmes me sont fournis par l'auteur lui-même

 



06/11/2008
2 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Ces blogs de Littérature & Poésie pourraient vous intéresser

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 31 autres membres