poètes de tizi wezzu : Ahcene MARICHE
Ahcène Mariche
l'ambassadeur des poètes kabyles auprès des poètes du monde Biographie : Ahcène Mariche est né le 21 février 1967 à Tala Toulmouts dans la commune de Tizi Rached la région du grand poète si mohand u mhand à l'est de la ville de Tizi Ouzou en grande Kabylie Algérie. Etant au collège Laïmèche Ali de Tizi Rached, entre 1979 et 1983, ses professeurs découvrirent en lui le germe de l'écriture et son amour pour la culture. Une fois au lycée Abderrahmane El Ilouli qui a vu naître les : Matoub Lounès, Izri Brahim, Amghid..., malgré une orientation en série science, Ahcène trouva le milieu propice et commença a signer ses premiers poèmes exactement en 1984. En septembre 1986 il entra à l'Institut technologique de l'Education pour devenir professeur de physique et là aussi les activités culturelles lui collent à la peau et signa plusieurs poèmes. Ayant obtenu son diplôme, en septembre1988, il entama une carrière dans l'enseignement au collège de Tizi Rached, comme professeur de physique. Très communicatif, la mission lui a été très facile. Deux années plus tard, il crée avec ses amis un club de correspondances et voyages au niveau du centre culturel de Tizi Rached où plusieurs activités furent organisées pour la promotion de la jeunesse et de la culture. L'université de Corvalis aux Etats-Unis d'Amérique a publié son poème Sidi Valentin dans la célèbre anthologie « TO TOPOS » au printemps 2005 le Haut commissariat à l'Amazighité lui a publié 06 poèmes dans une publication collective pour 14 poètes intitulée Tibhirt n yimedyazen en 2005 Il a édité son premier recueil de poésie intitulé : Id Yukin (Les Nuits Volubiles) composé de trente deux poèmes en kabyle traduits en français et compte 113 pages où il aborde divers thèmes : l'amour dans tous ses états, la femme, le rêve, la paix, la beauté, la nuit, la vérité, l'ingratitude. Apprécié, 11 mois plus tard, il édite son deuxième recueil qu'il a intitulé jalousement : Taâzzult-iw (Confidences et Mémoires) composé pour sa part de 25 poèmes et compte 122 pages. il a édité son troisième recueil intitulé Contusions "Tiderray" composé de 33 poèmes et la version anglaise de son premier recueil intitulé "Voluble nights "en juillet 2008 "Confidences et mémoires" va être édité en France dans quelques semaines chez la maison d éditions SEFRABER. Plus de 300 autres poèmes attendent leur tour pour être édités. Publications : 1- ID YUKIN (les nuits volubiles) édité en juin 2005 2- TAAZZULT-IW (confidences et mémoires) édité en mai 2006 3- TIDERRAY (contusions) édité en juillet 2007 4- VOLUBLE NIGHTS (version anglaise de Idh yukin) édité en juillet 2007 05- CONFIDENCE AND MEMORIES version anglaise de TAAZZULT-IW édité en décembre 2008 - CD de poésie sur fonds musicaux du deuxième recueil Taazzult-iw édité en avril 2008
----------------------
sidi valentin ( version kabyle)
D rbaatac di Furar, Ahcene Mariche Saint Valentin (version française)
C'est la fête des amoureux ! Chacun le vit en aventurier, En compagnie de l'allié bien heureux, C'est devenu des lors coutumier, Chez Valentin et Valentine tous deux.
Saint Valentin version anglaise
It's the fourteenth of February Every year lovers celebrate it Everyone spends this day With the loved one A long time ago it was the tradition Of Valentin and Valentine *** Everybody his own path All look for something Trying to find a symbol The witness of their love Young and old together Shaken by this breeze Shaken by this sensation *** Towards fields we are all going To pick flowers and roses And to sow love inside hearts No one should feel jealous From love we draw only delight And from war only the worst *** Centuries have gone But history gathered them In annals of love They loved each other, we named them Their stories are still alive *** Antar and Abla have been resuscitated Chabane and Drifa Ujajih Also Qeys and Leyla Even Romeo and Juliet Saiyed and Hizya are here And what led to exile El Hasnaoui and Fadhma Among them the recent one Is the story of Ahcene and Zivka *** Vicent Van Gogh the famous His story was so moving He saw himself underestimated After the refusal of his beloved He kept begging her He cut even his own ear *** Everyone offered a gift The choice was easy for all But me, so troubled What is going to be my proof? Everything I have seen Is not worth my love *** I chose many presents, at last To offer to my sweet heart A rose in one hand A poem in the other On a paper I drew her beauty With clay I shaped her frame *** On her lap I will put the whole Then, I will have to write a book Describing all my love To a scenario I will fit it And we'll have the main roles *** The fifteenth of February came We stepped on history On all tongues we are Our names are here Today so clear *** Remember Zivka and Ahcene Praise to you ô Saint Valentin Praise to you ô Saint Valentine Praise to you ô Qeys Praise to you ô Leila Praise to you ô El Hasnaoui Praise to you ô Fadhma Praise to you ô Saiyed Praise to you ô Hizya Praise to you ô Romeo Praise to you ô Juliet Praise to you ô Chabane Praise to you ô Dhrifa Praise to you ô Antar Praise to you ô Abla *** Now we are among you Don't deceive us All that you endured Is our destiny too As wild beasts we are chased As criminals we are damned We are imploring your protection Ô venerated Saints!
|